segunda-feira, 7 de maio de 2012

The Tiger - de William Blake

Tiger, tiger, burning bright,
In the forest of the night,
What immortal hand or eye
... Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
When thy heart began to beat,
What dread hand forged thy dread feet?
What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dared its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears
And watered heaven with their tears,
Did He smile his work to see?
Did He who made the lamb make thee?
Tiger, tiger, burning bright,
In the forest of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

------------------------------------------------

"O tigre"
(Tradução de Adriano Nunes)

Tigre! Tigre! Grã clarão
Nas selvas da escuridão,
Qu' olho ou mão imortal v'ria
Criar tua horrível simetria?

Em quais abismos ou céus
Queima o fogo d'olhos teus?
Com que asas ousou se alçar?
Que mão tal fogo ousou pegar?

E qual ombro, & quais artes
Torceram do teu peito as partes?
E ao bater do coração,
Que terríveis pé ou mão?

Que martelo? Que corrente?
Que forno fez tua mente?
Que bigorna? Impulso qual
Forjou teu horror letal?

Quand' astros lançam raios seus,
Cobrindo de pranto os céus,
Sorriu por tal obra ver?
Quem te fez, a ovelha fez viver?

Tigre! Tigre! Grã clarão
Nas selvas da escuridão,
Qu' olho ou mão imortal v'ria
Criar tua horrível simetria?

Sem comentários:

Enviar um comentário